О церкви | Адреса | Библия | СШ | Стихи | Аудио | Видео | Библиотека | Графика | Знакомства | Закат | Наука | Пророчества | Гостевая
 

 
 
  Библия > Английские переводы Библии (English Bible translations)

 

 

 

 

English Bible History


995 AD: Anglo-Saxon (Early Roots of English Language) Translations of The New Testament Produced.

1384 AD: Wycliffe is the First Person to Produce a (Hand-Written) manuscript Copy of the Complete Bible; All 80 Books.

1455 AD: Gutenberg Invents the Printing Press; Books May Now be mass-Produced Instead of Individually Hand-Written. The First Book Ever Printed is Gutenberg's Bible in Latin.

1516 AD: Erasmus Produces a Greek/Latin Parallel New Testament.

1522 AD: Martin Luther's German New Testament.

1526 AD: William Tyndale's New Testament; The First New Testament printed in the English Language.

1535 AD: Myles Coverdale's Bible; The First Complete Bible printed in the English Language (80 Books: O.T. & N.T. & Apocrypha).

1537 AD: Tyndale-Matthews Bible; The Second Complete Bible printed in English. Done by John "Thomas Matthew" Rogers (80 Books).

1539 AD: The "Great Bible" Printed; The First English Language Bible Authorized for Public Use (80 Books).

1560 AD: The Geneva Bible Printed; The First English Language Bible to add Numbered Verses to Each Chapter (80 Books).

1568 AD: The Bishops Bible Printed; The Bible of which the King James was a Revision (80 Books).

1609 AD: The Douay Old Testament is added to the Rheims New Testament (of 1582) Making the First Complete English Catholic Bible; Translated from the Latin Vulgate (80 Books).

1611 AD: The King James Bible Printed; Originally with All 80 Books. The Apocrypha was Officially Removed in 1885 Leaving Only 66 Books.

1782 AD: Robert Aitken's Bible; The First English Language Bible (KJV) Printed in America.

1791 AD: Isaac Collins and Isaiah Thomas Respectively Produce the First Family Bible and First Illustrated Bible Printed in America. Both were King James Versions, with All 80 Books.

1808 AD: Jane Aitken's Bible (Daughter of Robert Aitken); The First Bible to be Printed by a Woman.

1833 AD: Noah Webster's Bible; After Producing his Famous Dictionary, Webster Printed his Own Revision of the King James Bible.

1841 AD: English Hexapla New Testament; an Early Textual Comparison showing the Greek and 6 Famous English Translations in Parallel Columns.

1846 AD: The Illuminated Bible; The Most Lavishly Illustrated Bible printed in America. A King James Version, with All 80 Books.

1885 AD: The "English Revised Version" Bible; The First Major English Revision of the KJV.

1901 AD: The "American Standard Version"; The First Major American Revision of the KJV.

1971 AD: The "New American Standard Bible" (NASB) is Published as a "Modern and Accurate Word for Word English Translation" of the Bible.

1973 AD: The "New International Version" (NIV) is Published as a "Modern and Accurate Phrase for Phrase English Translation" of the Bible.

1982 AD: The "New King James Version" (NKJV) is Published as a "Modern English Version Maintaining the Original Style of the King James."

2002 AD: The English Standard Version (ESV) is Published as a translation to bridge the gap between the accuracy of the NASB and the readability of the NIV.

 

Source: http://greatsite.com 

 

 

  Popular English Bible Versions Review


You decide to buy yourself or someone else a Bible, so you run down to the nearest bookstore — but they have so many different translations, you don’t know where to begin. Here is something that might help: a list of modern translations that you are likely to find in a bookstore, with a description of their major advantages and disadvantages.

 

There are three basic approaches to translation including:
 

Word-for-Word: As much as possible, biblical scholars take each "word" from the original Greek or Hebrew text and an English word in its place.

Thought-for-Thought: Translators take the "meaning" of the original language and rewrite it in modern language that's easy to read and understand.

Balanced Approach: Scholars translate word-for-word where it results in a translation that’s both clear and accurate. But where a word-for-word approach might result in an unclear or inaccurate translation, these translations use the most natural English possible to clearly and accurately communicate the meaning.

Paraphrases help people who are new to the Bible understand it. And literal translations are helpful for people who want to study each word. The NIV and TNIV are literal where possible and "thought-for-thought" where necessary to help the reader understand. The NIV and TNIV are the best balance between accuracy and readability.
 

The graphic below can help you understand how each translation fits into the philosophies.

 

Обзор популярных английских переводов Библии

 

 

The English Standard Version (ESV)

The English Standard Version uses the same scholarship, texts, and techniques as most other modern translations. It was translated by a group of scholars representing a diverse group of denominations, most of which are conservative on social and political issues. It is published by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers, which is not affiliated with any denomination or Bible society. This translation has an enthusiastic following among some of the readers of my web site, but I don’t find it particularly compelling. (The term ‘standard’ in the name can give you the wrong impression.)

 

Disadvantages

The English Standard Version uses archaic constructions to produce a text that sounds more literal than it really is. For example, Hosea 9:1 in the English Standard Version reads, “Rejoice not, O Israel” where the equally conservative Holman Christian Standard Bible reads, “Israel, do not rejoice.” The translations are equally literal. Perhaps I should say, “Write not archaic language, O translators!” So this translation only makes it halfway into modern English. Genesis 12:1 reads, “Go from your country and your kindred and your father’s house,” which seems more literal that the same passage in the New International Version, which says, “Leave your country, your people and your father’s household”; however in this case, the NIV is actually more literal, because no one seems to have “kindred” these days, and in modern usage, “leaving your father’s house” implies that you are living in your father’s spare bedroom or basement, which is not what the ancient text means. Most Bible translations cannot resist finding their viewpoints on contemporary social issues in the ancient text. The ESV is not an exception. It is just as circumspect of conservative sensitivities as the New Revised Standard Version is of feminist concerns. In other words, I find as much to dislike in the ESV as in the NRSV, but for opposite reasons.

 

Advantages

The translators use the best texts, scholarship, and techniques that are available to modern translators. They attempted to be as literal as possible, while still producing a clear English text. They do not render Greek gender-specific words as generic or plural English words, which means that passages such as Hebrews 2 have the same meaning for the modern reader as they do for the ancient reader. The text sounds dignified and biblical. If you consider yourself socially conservative, nothing in this Bible will cause offense.

 


 

The Good News Translation (GNT) also called Today’s English Version

The Good News Bible is a project of the American Bible Society to render the Bible in a form that unchurched people can understand.

 

Disadvantages

For people who attend church regularly and are familiar with the Bible, the fact that the Good News Bible does not use traditional religious vocabulary is a disadvantage. Since clarity is the overriding goal of this translation, it often seems to be inaccurate when compared to other translations, but it is in fact an accurate translation.

 

Advantages

The Good News Bible is written at a very low grade level and is consequently very easy to understand. It is excellent as story book. In fact, the Old Testament can be read from Genesis to 2 Kings as easily as a novel.


 

Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Since all Bible translations that contain the New Testament are Christian by definition, the odd inclusion of the word “Christian” in this translation’s name seems either to be redundant or to imply that the other translations aren’t truly Christian! However, the name does make sense if you know that Holman Bible Publishers is indirectly owned by the Southern Baptist Convention. Modern fundamentalists refer to themselves as evangelicals and often use the word Christian as an exclusive term to refer to themselves. However, this is not a Southern Baptist translation, or even a fundamentalist translation. The translators represent a large number of denominations. They used the latest technology, the best methods, and the best of contemporary textual criticism in their work. I think their respect for the biblical text keeps them on the straight-and-narrow, making this a solid translation for all Christians.

 

Disadvantages

I haven’t found any significant disadvantages to this translation yet, but if and when I do, I’ll add them here. However, one does bear mentioning. Most modern Bible translations avoid capitalizing pronouns that appear to refer to the deity to avoid forcing an interpretation on the reader. Despite that, this translation follows the traditional practice of capitalizing third-person pronouns that refer to the deity—but they go beyond that and capitalize first- and second-person pronouns too, which doesn’t seem to add anything but visual clutter.

 

Advantages

On the whole, this is an excellent translation suitable for casual Bible reading, serious study, and for use in public worship. The translators stayed in the middle ground between word-for-word (‘literal’) and thought-for-thought (‘dynamic equivalent’) translation techniques. While they do not use masculine terms where the Greek is gender-inclusive, they also do not change Greek gender-specific terms into English generic terms, nor do they pluralize singular forms. This means that passages whose meanings are often distorted in ‘inclusive-language’ translations, such as Hebrews 2, still have their original meaning.


 

J B Phillips (New Testament only)

J. B.Phillips, an Anglican clergyman, first began paraphrasing the epistles of the New Testament into modern English for his church’s youth group, which met in bomb shelters during air raids in World War II. He eventually completed the entire New Testament, and later revised it into a true translation.

 

Disadvantages

Many editions of the J. B. Phillips New Testament lack verse numbers. The wording is significantly different from other translations. Earlier editions are too British for Americans.

 

Advantages

The J. B. Phillips New Testament gives unique and accurate insights into the New Testament.


 

The King James Version (KJV) officially called the Authorised Version

The King James Version was an academic tour-de-force in 1611, at which time it was a hotly denounced modern translation. In some quarters today it is the only acceptable translation, even though the translators in 1611 explicitly stated that they looked forward to future scholarship to correct whatever errors they may have made.

The King James Version originated when a group of Puritans presented King James with a petition requesting reforms in the Church of England. Since the petition had a thousand signatures, it was called the Millenary Petition. This led to the Hampton Court Conference in 1604 during which one of the Puritan leaders proposed a new translation of the Bible, with the rationale that most of the existing English Bibles had serious imperfections. The king readily agreed and assembled the brightest and best Bible scholars in England to undertake the project. They were dismayed at first when the king announced he would personally manage the project, but they were pleasantly surprised when it turned out that he had an excellent background in the subject. The resulting translation was made mandatory for the Church of England over many protests from the clergy. Because books were extremely expensive in those days, well out of the reach of the common person, the law also required every church to keep a copy on display 24 hours a day, so that ordinary people could come in and read the Bible at any time. The Bibles were generally chained to the reading desks to prevent them from being stolen when no one was around. The cost of replacing a stolen Bible in those days could easily bankrupt a local parish.

It isn’t generally known that the translators contined to issue corrections to the King James Version for several decades after 1611. Outside of the United Kingdom, the King James Version is in the public domain, so there is no standard text. Different printers standardize on different versions. Of course, the printers revise the spelling, punctuation, and capitalization to conform more or less to modern standards, because otherwise you would not be able to read it.

 

Disadvantages

The King James Version is almost incomprehensible to anyone who has not been brought up on it. For example, the word comfort means strengthen, suffer means let, let means prevent, and prevent means precede. Some verses are completely incomprehensible or misleading; for example, Psalm 5:6, 1 Kings 11:1, and Ezekiel 27:25. The textual scholarship underlying the King James Version has been superseded in the last two centuries. Most US editions do not include the Apocrypha, the translator’s footnotes, or the translator’s preface, all of which were part of the original edition. Many US editions contain the epistle dedicatory, which was the translators’ cover letter presenting it to the king.

 

Advantages

In current printings, publishers have updated the spelling and punctuation, which makes the text readable by people today. For people who were brought up on it, this is an excellent translation. For newcomers to the Bible, it is a puzzle. It is suitable for study as long as you are familiar with the language. It is widely known and available, and very inexpensive. The copyright is still valid in the United Kingdom, but in the United States and elsewhere it is in the public domain. The King James Version makes a distinction between the second person singular (thou, thee, thy, thine) and the second person plural (ye, you, your, yours) which is not easy in modern English. If you think that ‘thou’ and ‘you’ are synonyms, or get ‘thou’ and ‘thee’ mixed up, or don’t understand the difference between ‘ye’ and ‘you,’ this is not an advantage.


 

The Living Bible

The Living Bible is the work of Kenneth N. Taylor, who in 1954 began paraphrasing scripture for use in family devotions. The first complete Living Bible appeared in 1970. It has been revised many times and appears in many different versions.

 

Disadvantages

The Living Bible mixes the author’s interpretations with text, making objective study impossible unless you agree with Kenneth N. Taylor’s views. It is strongly tendentious, as the author often inserts wording that has no basis whatsoever in the original text in order to conform it to fundamentalist viewpoints on end-times, sexuality, politics, and social policy. (For example, compare Jude 7 in the Living Bible with Jude 7 in the King James Version and notice how much extra text they inserted.) Depending on your views, you may see the Living Bible as clarifying the meaning that is already present in the text or as imputing meaning into the text that is not there. Essentially, the Living Bible does the interpreting for you. Even some fundamentalists find it controversial.

 

Advantages

The Living Bible is easy to read and it makes a good story book. Many editions explain the nature and purpose of the paraphrase.


 

The Message

The Message, like the Living Bible, is a paraphrase rather than a translation. The difference is that The Message is very recent and that Eugene Peterson, the paraphraser, worked from the original languages. Eugene Peterson has taught biblical languages on the post-graduate level and is a respected theologian with pastoral experience. Like J. B. Phillips, he is well qualified to undertake a paraphrase.

  

Disadvantages

The Message is not suited for serious Bible study since the paraphrase, by its nature, obscures terminology and some implications of the text.

 

Advantages

The Message is as accurate as a paraphrase can be—take that as a caution—and it is easy to read and understand.


 

The New American Bible

The New American Bible is principally a lay-oriented Roman Catholic Bible translation, although some non-Catholic scholars were involved. It is primarily the outgrowth of an encyclical by Pope Pius XII (Divino afflante Spiritu) which encouraged Bible-reading among Roman Catholics.

 

Disadvantages

The New American Bible is not as good as the Jerusalem Bible for serious study. The notes have a distinct Roman Catholic flavor, which can be a disadvantage for people who are not Roman Catholics.

 

Advantages

This is a very good Bible for the lay Catholic. The notes have a distinct Roman Catholic flavor, which can be an advantage for Roman Catholics or for people who are not Roman Catholics themselves, but wish to inform themselves about the position of the Roman Catholic church on specific passages.


 

The New American Standard Bible

The New American Standard Bible was the project of the Lockman Foundation, which sought to produce an accurate, readable translation. The translators came from a wide variety of evangelical backgrounds.

 

Disadvantages

The New American Standard Bible does not lend itself well to reading out loud to an audience. The drive for accuracy led to some peculiarities in the renderings. There is occasional emphasis on relatively minor grammatical points.

 

Advantages

Excellent for serious study, very accurate. The current edition that you find in bookstores has been updated for improved readability.


 

The New International Version

The New International Version is the product of evangelical scholars from a wide variety of church backgrounds under the auspices of the New York Bible Society International.

 

Disadvantages

The New International Version has a slight premillennial tinge. For example, the Greek word thlipsis is only translated as tribulation in contexts that fit premillennialism. However, that is not much of an obstacle. A Lutheran publishing house even issued a study Bible based on the New International Version, even though for the last 400 years Lutherans have considered any form of millennialism to be a heresy. The New International Version has a number of innovative renderings here and there. For example, a single Hebrew word is rendered valley, gorge, river, ravine, or brook in different passages.

 

Advantages

The New International Version is an excellent translation into very good contemporary English, very suitable for study and reading out loud. The word international in the name means that the translators took pains to make sure that their work would be usable in any English-speaking country on the globe, although it appears in versions with American and British spelling. The Psalms are rendered poetically.


 

The (New) Jerusalem Bible

The (New) Jerusalem Bible is the product of the best Bible scholarship in the Roman Catholic Church.

 

Advantages

The (New) Jerusalem Bible is an excellent scholarly work for serious students of the Bible, especially Roman Catholics. The notes have a distinct Roman Catholic flavor, which can be a disadvantage for people who are not Roman Catholics.

 

Disadvantages

The (New) Jerusalem Bible’s wording is often clumsy and opaque to non-scholars. This is a matter of English style rather than accuracy in translation. The notes have a distinct Roman Catholic flavor, which can be an advantage for Roman Catholics or for people who are not Roman Catholics themselves, but wish to inform themselves about the position of the Roman Catholic church on specific passages.


 

The New King James Bible

There is no real connection between the King James Version and the New King James Bible except for the name, the textual basis of the New Testament, and some similarity in the language. It was the brainchild of Sam Moore, the CEO of Thomas Nelson, a Bible publishing company. He purchased his son a brand-new leather-bound King James Bible embossed with his name, but the boy couldn’t understand it and asked his father if he could make a Bible he could understand. After prayer and market research, he assembled 130 scholars to undertake the translation. Sam Moore is the CEO of Thomas Nelson, the publisher of the New King James Bible.

 

Disadvantages

The New King James Bible sounds like a modernized King James Version, but it is neither modern nor Jacobean English. The New Testament is based on the so-called Majority Text (also called the Received Text) rather than the current state of textual research. If you live outside the United States, please note that King James Version is the American name for the Authorised Version.

 

Advantages

Although the New King James Bible, like all other translations, is not perfect, it is a more accurate rendering of the Greek than the King James Version and is less likely to puzzle the reader. This is an especially good translation for people with a Wesleyan or Eastern Orthodox background. The New Testament of this version was chosen to serve as the basis for an Eastern Orthodox study Bible.


 

The New Living Translation

The New Living Translation is a revision of the Living Bible to transform it from a paraphrase to a true translation.

 

Disadvantages

The New Living Translation still interpolates text in places that address or seem to address modern issues, but is not as excessive as the Living Bible. It is still mildly tendentious in favor of distinctively fundamentalist teachings.

 

Advantages

The New Living Translation is easy to read and it makes a good story book. It is a huge improvement over the Living Bible and it can even be used for study.


 

 

The (New) Revised Standard Version

The (New) Revised Standard Version is the direct descendant of the King James Version.

 

Disadvantages

The initial editions of the Revised Standard Version were controversial and were too liberal for many evangelicals, but questionable renderings have been repaired in recent editions. It has clumsy English syntax in places. The Psalms are not poetically rendered and don’t lend themselves well to responsive or unison reading. The New Revised Standard Version’s attempts to be gender-inclusive can lead to occasional problems. In Galatians 3, it changes the Greek word sons to children, paradoxically lowering the status of women. (Changing the word to agents would have been more faithful to the meaning and it would have been inclusive besides.) In Hebrews 2, it pluralizes a passage that traditionally applies to Jesus Christ, forcing it to be interpreted as applying to Christians.

 

Advantages

The Revised Standard Version is excellent for study. The New Revised Standard Version is largely successful in removing spurious gender bias without going overboard. It has fewer controversial renderings than before and has excellent scholarship. It is available in an edition that contains every book that is considered canonical by any major Christian group.


 

Today’s New International Version

This is a completely new translation that follows in the footsteps of its parent, the New International Version. It contains minor revisions and changes that all seem to be improvements, with the exceptions I’ve noted below.

 

Disadvantages

While I am all in favor of the English translation being as gender-inclusive as the Greek (for instance, the most accurate translation of αδελφοι is ‘brothers and sisters’), most ‘inclusive-language’ versions go too far, changing gender-specific Greek words into generic or plural English words, which changes the meanings of passages such as Hebrews 2. This translation is not an exception.

 

Advantages

The text of the TNIV is eminently readable, just like its parent translation. In essence, this is an inclusive-language version of the New International Version. It has the same advantages.


  

 

Which Bible will I find in the pew rack?

It is interesting to see how the various translations are distributed among Christian bodies. There are exceptions, but the following are general tendencies in the United States.

·   Roman Catholic churches use the New American Bible in worship and in instruction.

·   Protestant congregations that belong to the big-name historic denominations, or whose pastors have attended big-name mainstream seminaries, generally tend to use the New Revised Standard Version.

·   Protestant churches that belong to smaller denominations, or that have more conservative theological, social, or political views, generally tend to use the New International Version.

Those are the big three. Some others are as follows:

·   The New King James Version is popular in Methodist, Wesleyan, and Orthodox churches.

·   The New American Standard Bible is popular in independent churches that are heavily into Bible study during worship.

·   Today’s English Version occasionally appears in the pew racks of churches, often those with moderate to liberal theological, social, or political views.

·   The Authorised Version (the King James Version in the United States) is still the preferred Bible in some congregations. Generally they are independent or they belong to loosely organized denominations.

 

 

 

 

 Bible Translations Sample Verses


Bible Translation Bible Sample Verse
Amplified® Bible (AMP)

We, on the other hand, will not boast beyond our legitimate province and proper limit, but will keep within the limits [of our commission which] God has allotted us as our measuring line and which reaches and includes even you.

2 Corinthians 10:13 (AMP)

English Standard Version (ESV)

But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even you.

2 Corinthians 10:13 (ESV)

Good News Translation (GNT) As for us, however, our boasting will not go beyond certain limits; it will stay within the limits of the work which God has set for us, and this includes our work among you.

2 Corinthians 10:13 (GNT)

 
Holman Christian Standard Bible (HCSB) We, however, will not boast beyond measure, but according to the measure of the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even you.

2 Corinthians 10:13 (HCSB)

King James Version (KJV)

But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.

2 Corinthians 10:13 (KJV)

New American Bible (NAB) But we will not boast beyond measure but will keep to the limits God has apportioned us, namely to reach even to you.

2 Corinthians 10:13 (NAB)

New American Standard, Updated (NASB) But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you. - 2 Corinthians 10:13
New International Reader's Version (NIrV)

But I won't brag more than I should. Instead, I will brag only about what I have done in the area God has given me. It is an area that reaches all the way to you.

2 Corinthians 10:13 (NIrV)

New International Version (NIV)

We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.

2 Corinthians 10:13 (NIV)

New King James Version (NKJV)

We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us--a sphere which especially includes you.

2 Corinthians 10:13 (NKJV)

 
New Living Translation (NLT)

But we will not boast of authority we do not have. Our goal is to stay within the boundaries of God's plan for us, and this plan includes our working there with you.

2 Corinthians 10:13 (NLT)

New Revised Standard Edition (NRSV)

We, however, will not boast beyond limits, but will keep within the field that God has assigned to us, to reach out even as far as you.

2 Corinthians 10:13 (NRSV)

Nueva Versión Internacional (NVI)

Nosotros, por nuestra parte, no vamos a jactarnos más de lo debido. Nos limitaremos al campo que Dios nos ha asignado según su medida, en la cual también ustedes están incluidos.

2 Corintios 10:13 (NVI)

The Message

We're not, understand, putting ourselves in a league with those who boast that they're our superiors. We wouldn't dare do that. But in all this comparing and grading and competing, the quite miss the point. We aren't making outrageous claims here. We're sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you.

2 Corinthians 10:13 (The Message)

Todays New International Version (TNIV) We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
2 Corinthians 10:13 (TNIV)

 

 

 

Source: http://kencollins.com и http://zondervan.com

 

 

 

Good style


I have enjoyed reading, memorizing, studying, and listening to the Bible since I was a small child. Some wordings in various English versions are special to me because they sound so good. Some jump off the page at me with their stylistic sparkle.

Many factors contribute to good style, including information pacing, sentence length, thematic flow, contrast, emphasis, rhythm, judicious repetition, active metaphors, and phonetic choices for words (such as alliteration). Following are passages which strike my ear as stylistically attractive. I'll add others as time goes on:

Psalm 23 (KJV)

1. The LORD is my shepherd; I shall not want.
2. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3. He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

Psalm 119.11 (The Message)

I'll never forget the KJV wording which I memorized as a child, and have tried to follow in my life:

"Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee."

but today I find Eugene Peterson's metaphors for this verse powerful and, of course, priceless:

"I've banked your promises in the vault of my heart
so I won't sin myself bankrupt."

Wow! This captures the essential meaning of the original accurately, and does it with great style. Biblical Hebrew was full of powerful metaphors and idioms, and Peterson makes his translations of the Hebrew come alive with equally powerful word pictures which are natural to English. This is truly translation which can speak to anyone who has ears to hear, to use a wonderful idiom from the KJV. The challenge to any translator is to transfer original meaning accurately, but stylize it so that speakers of the target language can hear it as powerfully as, presumably, the speakers of the original Biblical languages did; the goal of including gripping style with accurace is often not met but it is still worth trying to reach for that goal. Too many English versions are stylistically bland, with long run-on sentences, uneven social levels of vocabulary, and linguistically awkward logical connections. We don't need gimmicks or blinking neon lights in our translations, but we do need God's help to be sensitive to original meaning as well as the beauty of each language into which we translate, so that each translation can speak to people as effectively as God intends for his written word.

Jer. 18.1-5 (TEV)

Overall, the TEV is stylistically flat, but I sense a nice rhythm here. Calling the building a "potter's house", as opposed to the more bland names used in other versions, makes this passage stick in my mind:

1 The LORD said to me, 2 “Go down to the potter's house, where I will give you my message.” 3 So I went there and saw the potter working at his wheel. 4 Whenever a piece of pottery turned out imperfect, he would take the clay and make it into something else. 5 Then the LORD said to me, 6  “Don't I have the right to do with you people of Israel what the potter did with the clay? You are in my hands just like clay in the potter's hands.

Zeph. 3.17b (LB)

I love the singing metaphors and effective contrast here:

"Is that a joyous choir I hear? No, it is the Lord himself exulting over you in happy song."

Rom. 12.2 (Phillips)

Don't let the world around you squeeze you into its own mould, but let God re-mould your minds from within, so that you may prove in practice that the plan of God for you is good, meets all his demands and moves towards the goal of true maturity.

Rom. 12.12a (NLT)

The NLT rendering of the literal "rejoicing in hope" communicates the original meaning to me so clearly that I can't miss Paul's point:

"Be glad for all God is planning for you."

1 Cor. 13.4-7 (Phillips)

I am moved to change with J.B. Phillips' wording of one of my favorite parts of the Bible:

"This love of which I speak is slow to lose patience--it looks for a way of being constructive. It is not possessive; it is neither anxious to impress nor does it cherish inflated ideas of its own importance."

2 Cor. 5:17 (New Living Translation)

What this means is that those who become Christians become new persons. They are not the same anymore, for the old life is gone. A new life has begun!

Gal. 5:17 (New Living Translation)

The old sinful nature loves to do evil, which is just opposite from what the Holy Spirit wants. And the Spirit gives us desires that are opposite from what the sinful nature desires. These two forces are constantly fighting each other, and your choices are never free from this conflict.

Eph. 3:17 (NLT)

And I pray that Christ will be more and more at home in your hearts as you trust in him. May your roots go down deep into the soil of God's marvelous love.

Eph. 5.1-2 (The Message)

The following is one of many passages in The Message which startle me out of any lethargy I experience from becoming too familiar with Scripture. I can't close my ears or heart to this message:

"Watch what God does, and then you do it, like children who learn proper behavior from their parents. Mostly what God does is love you. Keep company with him and learn a life of love. Observe how Christ loved us. His love was not cautious but extravagant. He didn't love in order to get something from us but to give everything of himself to us. Love like that."

Eph. 5.6-7 (The Message)

Ephesians must be a favorite book of Eugene Peterson, translator of The Message. He does such a good job translating it. We can't ignore this message:

"Don't let yourselves be taken in by religious smooth talk. God gets furious with people who are full of religious sales talk but want nothing to do with him. Don't even hang around people like that."

Eph. 5.8-10 (The Message)

In the very next verses, Peterson continues to enlighten us:

"You groped your way through that murk once, but no longer. You're out in the open now. The bright light of Christ makes your way plain. So no more stumbling around. Get on with it! The good, the right, the true--these are the actions appropriate for daylight hours. Figure out what will please Christ, and then do it."

Phil. 2.5-11 (ISV)

The ISV translators obviously love this ancient hymn of the church and so worded it as an English hymn. The poetic style is dated, including use of the inversions, "existed he" and "did he possess". The ISV team tells me that they chose this older style to reflect the antiquity of this hymn:

"The poem's 2000 years old! That's why we deliberately used the inversion technique! ... This was a deliberate choice of the translation team."

It makes great sense to me. Well done!

I grew up on traditional evangelical hymns and so I enjoy the allusion to the "matchless name of Jesus", from the hymn "That Beautiful Name," in verse 9 of the following:

5Have the same attitude among yourselves that was also in Christ Jesus:

6In God's own form existed he,

And shared with God equality,

Deemed nothing needed grasping.

7Instead, poured out in emptiness,

A servant's form did he possess,

In human form he chose to be,

8And lived in all humility,

Death on a cross obeying.

9Now lifted up by God to heaven,

A name above all others given,

This matchless name possessing.

10And so, when Jesus' name is called,

The knees of everyone will fall,

Where'er they are residing.

11Then every tongue in one accord,

Will say that Jesus Christ is Lord,

While God the Father praising.

Phil. 3.17-21 (The Message)

The word choices are powerful in this rendering. Notice how well the running metaphor is maintained at the beginning of this section. Then notice the sharp contrast between "easy street" and "dead-end street." Then there is the fun b-word alliteration of the next sentence, in "bellies" and "belches." Next delight in the short, crisp exclamations of the following two sentences ending with the glorious words, "We're citizens of high heaven!" Feast on this verbal cuisine; you'll be left with a good taste in your mouth, not belches from a belly filled with fast food:

"Stick with me, friends. Keep track of those you see running this same course, headed for this same goal. There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I've warned you of them many times; sadly, I'm having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ's Cross. But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites.

But there's far more to life for us. We're citizens of high heaven! We're waiting the arrival of the Savior, the Master, Jesus Christ, who will transform our earthy bodies into glorious bodies like his own. He'll make us beautiful and whole with the same powerful skill by which he is putting everything as it should be, under and around him."

Phil. 4:6 (New Living Translation)

Don't worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.

1 Tim. 3.8 (God's Word)

The GW translators nicely translated the original Greek idiom, literally "double-tongued" (NASB), which is not a natural English expression, with a natural English idiom, "two-faced", which means the same as the original Greek:

"Deacons must also be of good character. They must not be two-faced or addicted to alcohol."

1 Peter 1.13-16 (The Message)

So roll up your sleeves, put your mind in gear, be totally ready to receive the gift that's coming when Jesus arrives. Don't lazily slip back into those old grooves of evil, doing just what you feel like doing. You didn't know any better then; you do now. As obedient children, let yourselves be pulled into a way of life shaped by God's life, a life energetic and blazing with holiness. God said, "I am holy; you be holy."

James 1.2-4 (Phillips)

I doubt that the power of Phillips' images of crowding intruders and welcomed friends will ever be equaled by other wordings for these verses. This is one of my all-time favorites for good style in Bible translation. It continues to speak to my inner being, when all kinds of trials and temptations crowd into my life:

"When all kinds of trials and temptations crowd into your lives, my brothers, don't resent them as intruders, but welcome them as friends! Realize that they come to test your faith and to produce in you the quality of endurance. But let the process go on until that endurance is fully developed, and you will find you have become men of mature character with the right sort of independence."

Hebrews 12.1b-2 (ISV and NLT)

I like the alliteration of "Pioneer and Perfector" in the ISV. Such alliteration draws our attention to the words, then to the one described by those words, Jesus, upon whom we need to focus:

"let us keep on running with endurance the race set before us, focusing on Jesus, the Pioneer and Perfector of faith"

The NLT rendering is similar:

"looking to Jesus the pioneer and perfecter of our faith,"

 

Source «Bible translation»

 

Useful links


http://www.bible.org/

 

http://www.bible-researcher.com/versions.html

 

http://www.biblegateway.com/

 

http://www.zondervan.com/

 
 
 

  РЕКОМЕНДОВАТЬ:

English language | Қазақ тілiПасторская консультация E-mail: support@adventist.kz